Как е вашият личен много Руски подкаст

Какво е вашето нищо

Здравейте на всички. Днес ние обсъждаме най-популярния въпрос на всеки език и неговите вариации в руски. Също така, това е първия подкаст, че аз се опитвам да се преведат на английски себе си, така че, ако откриете грешки, вие сте добре дошли да ме коригира. Да започнем! 🙂







Казват, че най-опасното въпрос, който можете да поискате от един човек, е да го попита: "Как си?". За разлика от английски, където "Как си?" - това е само една формалност, на българския манталитет променено, за да възприемат този въпрос буквално. Отговорът може да бъде толкова просто като "добра", и историята на заболяването на баба си, за които цялото семейство е много притеснен. Така че бъдете внимателни. 🙂

Лично моят любим отговор е "най-добрият". Подозирам, че когато хората редовно чуя от теб, какво правиш "най-доброто", те започват да мислят, че знаете пътя към щастието, те не знаят. 🙂

Лично моят любим отговор е "по-добре от всички". Подозирам, че когато хората чуят, че редовно го правиш "по-добре от всички", те започват да мислят, че знаете някакъв начин да щастие непознат за тях. 🙂

Обобщавайки по-близо до днешната тема, един от отговорите е доста популярен български човек е "нищо". Т.е. като че "нищо лошо" (или "нищо особено"). Затова някои имат обичай, а не "Как си?" За да се питам: "Как си нещо?".







Доближаване до днешната тема, един от доста популярни отговори, дадени от руснаците е "нищо", т.е. което означава, че "нищо лошо" (или "нищо особено"). Затова някои взе навик да пита "Как е нищо?", Вместо "Как си?".

Ако не искате да приложите твърде много за най-новите разработки на личния си живот, за да отговорим на този въпрос може да бъде една и съща "нищо". И всичко е ясно.

- О, здрасти, Отдавна не сме се виждали. Както личната ви?
- Нищо.

- О, здрасти, Отдавна не сме се виждали. Как е нищо?
- Нищо.

"Вие" в този случай не означава, че аз говоря за една група от хора или лице, на преклонна възраст, и се превръща в игриво начин.

"Вие" в този случай не означава, че аз говоря за една група от хора или по-стар човек, но тя придобива игриво начин.

Преди да завърша този въпрос, нека се върнем към споменатите по-горе думата "заключен". Фразата "на българския манталитет заточени" означава, че български манталитет адаптиран, се използва, това е как тя работи.

Преди да завърша този подкаст, нека се върнем на думата споменато по-горе, "заключен". Фразата "руски манталитет е наострен" означава, че на руския манталитет е адаптирано или да се използва за това е как тя работи.

Тези момчета не са заточени от психически стрес, единственото им развлечение Дай.

Тези момчета не са свикнали да умствена работа, само да им даде забавление.

Т.е. каза граждани не са адаптирани към интелектуалния труд. "Те Entertainment Донесете" означава, че те искат да се забавляват.

Т.е. споменатите граждани не са свикнали с умствена работа. "Дайте им забавление" означава, че те искат да се забавляват.

Това е всичко. Пожелавам ви личен да бъде най-доброто, и ще се видим скоро! 🙂

Това е всичко. Пожелавам си нищо, за да бъде по-добре, отколкото някой е друг, и ще се видим скоро! 🙂

Много благодаря на Кийт Mushonga за нейния вид помощ с превод.