Детето играе
В действителност, слушане на песента М. Zagot "Преводач", забелязах, че това ме кара да мисля, че на диалектиката на превод занаят, което е, че докато целта на конкурентоспособността на професията, TS против-ку-ца време посещаемост, преводачи трябва, може и сме в състояние да усети съпричастност с друг. В крайна сметка, този ресурс, на който ние сега седи и на глупак на моменти, трябва да работи, за да обедини още повече върху практическото взаимопомощ. А ", за да не размаже бялата бъркотията на чиста маса:" Искам да предложи раздела за публика и потенциалните посетители на "Всяка дума, две дума" и / или "джоб Спешна", ако не и "Hold джоба си по-широк", която ние - като бихме желали да запазят "готино" опит в натрупания си чрез кръвта и потта, шушулка - все пак намери сили да го споделите с колегите си семинар: кой знае? - в действителност, в пространствата на мъдър човек се натъква, нали?
Какъв опит говоря? Търсех нещо подобно на английски аналог на руската поговорка: "Какво би детето да има всичко, което той иска, той не плаче." Това, което аз не съм се разрови в техните контейнери и др Сучек - дори и намек. Е, мисля, че може би дори и носители на езика, към днешна дата с детски капризи. Те в действителност, според мен, въпреки че британците, но и нямат деца. С тези мисли, пълен с добре демпферирана оптимизъм, аз адресиран към младите и не толкова на нашите граждани, леко американизира държава с неговата "детински" въпрос. Да се каже, че аз абсолютно не знам как да обясня, че това не е вярно. Но въпросите им все по-често ме убедиха, че ние не сме единствените чужденци един до друг, а извънземни. Това означава, че те ще бъдат незабавно поставени в това е възможно, в опита си, баланса са както следва: при условие, че детето е безшумен (да спре да плаче), е позволено да се направи, това, което искате. Знаеш ли, това ми хареса. Тук имаме форма на отношения с децата си. Бих вдигне тост с факта, че нашите желания да съвпадат с нашите възможности.
И тъй като имате за опциите на тази поговорка (или поговорки)?
Като цяло, идеята е, обаче, трябва да бъде, не е нова: създаване на банка или на договорния фонд, лексикални единици, като ухото, за да бъде популярен, но по различни причини не са били включени в наличните публикации.
"Да не се размажа бяла каша върху чиста маса" = "Не яжте жълтия сняг"
"Една дума, две думи" = "За първи път - случай, втори път - шанс, трети път - враждебност" / "Една дума - обвинение, с две думи - да осъдят"
"Джоб Спешна" = "джоб, подчертаващи" / "джоб Обратно врати" / "джоб Cash-чанта" / "джоб Bootleg"
"Дръжте джоба си по-широк" = "джобовете си са твърде малки, за моя кеш" / "My брой, което не е за джоба ви" ( "Не ми пари за джоба ви") / "Покажи ми джоба си и аз ви покажа моя кеш"
"Какво би детето да има всичко, което той иска, той не плаче" = "Зает дете не плаче" / "хапка дете не плаче" / "Спящата дете не плаче"
Като цяло, някъде преди около година, видях на партерния етаж на библиотеката на чуждестранна литература в Москва im.Rudomino Nikoloyamskaya извън малка двупосочен английско-български и руски език-английски речник преводи крилати фрази и афоризми. Той струва около петстотин рубли.
Вариантът с "зает" в този случай показва, че в устата си зърното, а той й казал, причината не е в наличност. Т.е. това не е това, което той "зает" в професионалната или някой друг, възрастен смисъл. Въпреки че - кой ги знае там, че те имат предвид, всеки път.
Тя е една от най-новите записи Виктория Василева (на свободна практика) в действителност изразява идеята: "Посредствеността във фонов режим непросветен изглежда гений." Не съм сигурен какво е известен в спомагателния запечатан наблюдение литература. Може би някой се осмелява?
Въпреки, че ти пиша, че това е добре известно наблюдение, в тази форма, той е непознат за мен, и не ми е ясно. Непросветени и посредствеността - не думи на една серия: тези качества може да се комбинират: бездарен може да е предубеден и необразован не може да бъде посредствен.
Тя може да бъде разбран само по този начин, че сред най-необразован и некадърен, но просветен, изглежда по брилянтен. По мое мнение, а под въпрос твърдението.
Но ако го вземе, най-близо до него и каза: "в земята на слепите и едноокия цар" идва от латински в Regione caecorum рекс est luscus.
Английски кореспонденция е такава: в страната на слепите, на едноокият е цар.
Но там е израз по-близо до оригинала:
Малко по остроумие, сред глупави хора, ще мине човек, за страхотна гений "(Т. Филдинг Притчи на всички нации (1824) 23)
Но аз донесе пословичен казвайки няколко други съображения. За мен, "Посредствеността във фонов режим изглежда непросветен гений" е, макар и полуготови мисли, но един вид "formulyator липса на професионализъм." Преводачът не може да бъде рана. Преводач-преводач, обикновено пред очите; на преводач-преводача друг Дамоклев меч над главата си - "Това, което е написано писалка ..." Така че аз имам този "Посредствеността ..." за себе си като "проникна в очите на лаик изглежда професионално." Това е твърде много проблеми имаме с причина ... nepreduprezhdonnogo дори там! - почти санкционирани непрофесионализъм. "Парите се реши всичко" - мотото на евтин роман.
Както можете да видите, намалената изречение носи със себе си не само чувство на плавателни съдове, но и морално, а чрез него и други.
ГД
Забележително е, Дария, аз просто намери този сайт предимство в това, че тук можем да се отнасяме един към друг не само като потребители, TS бутане ръката си в торбата с подаръци, но също така да инвестира собствения си принос в рамките на професионалната комуникация. И ви благодаря за сайта. Аз за това не знаеше нищо, а от време на време се понижи с. Вие виждате: Вие сами признае приноса им за ползата от тази идея. И като цяло. Затова човек трябва да се намесва в друга. "Нека всички цветя растат".
Предлагам в тази тема да споделят своите гафове, любопитни и не много грешки ", пункции" lyapami. ) За да се насърчи и да даде.
Къде мога да намеря новак работа преводачи?